Δεν βρέθηκαν προϊόντα στο καλάθι.
Best Sellers
Γλωσσικές ασκήσεις Αρχαίων Ελληνικών Β΄ Λυκείου Θεωρητικής Κατεύθυνσης-Σακελλαριάδης Γεώργιος Χ.
Το παρόν βιβλίο σκοπό έχει όχι μόνο να καταστήσει τους μαθητές ικανούς να απαντούν ορθά στις ποικίλες γλωσσικές ασκήσεις και ερωτήσεις πάνω στα ρητορικά κείμενα που διδάσκονται στη Θεωρητική Κατεύθυνση της Β΄ Λυκείου, αλλά και να προετοιμάσει επαρκώς για τις Πανελλήνιες Εξετάσεις στο μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών αυτούς που ενδιαφέρονται να συνεχίσουν τις σπουδές τους σε θεωρητικές πανεπιστημιακές σχολές.
Συγκεκριμένα, στο βιβλίο αυτό περιέχονται τα ακόλουθα:
• Το πρωτότυπο κείμενο των διδασκόμενων παραγράφων από τα «Ρητορικά Κείμενα» (α. Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου», β. Δημοσθένους «Υπέρ της Ροδίων Ελευθερίας» και γ. Ισοκράτους «Περί Ειρήνης»).
• Μετάφραση των κειμένων αυτών.
• Γλωσσικές ασκήσεις και ερωτήσεις στο κείμενο.
• Αδίδακτο κείμενο από εξετάσεις των τελευταίων οκτώ ετών.
• Μετάφραση του αδίδακτου αυτού κειμένου και απαντήσεις σ’ όλες τις γλωσσικές του ερωτήσεις και ασκήσεις.
• Παρουσίαση και ανάπτυξη θεμάτων Γραμματικής.
• Παρουσίαση και ανάπτυξη θεμάτων Συντακτικού.
• Λεξιλογικά και σημασιολογικά θέματα.
Μετά τον αλληλοσκοτωμό σε μονομαχία και των δύο αδελφών της Αντιγόνης, του Ετεοκλή και του Πολυνείκη, που διεκδικούσαν τον βασιλικό θρόνο της Θήβας, ο νέος βασιλιάς Κρέοντας εξέδωσε αυστηρή διαταγή, με την οποία απαγόρευσε την ταφή του εχθρού και προδότη της πατρίδας Πολυνείκη. Η υπερήφανη, τολμηρή και θαρραλέα όμως Αντιγόνη αψήφησε τη σκληρή και ασεβή αυτή διαταγή του Κρέοντα και αποφάσισε να θάψει τον αδελφό της Πολυνείκη. Μέσα της υπερίσχυσε ο αιώνιος και απαρασάλευτος ηθικός νόμος απέναντι στη διαταγή του Κρέοντα. Σύγκρουση λοιπόν μεταξύ του ηθικού και του ανθρώπινου νόμου. Αυτή τη δραματική και τραγική σύγκρουση μεταξύ της Αντιγόνης και του τυράννου Κρέοντα θα παρακολουθήσουμε καθώς θα μεταφράζουμε και θα ερμηνεύουμε τα διάφορα μέρη της τραγωδίας αυτής.
Σύμφωνα με τις οδηγίες του Π.Ι., θα διδαχτούν από το πρωτότυπο οι στίχοι 1-99, 280-331, 441-581, 635-780 και από μετάφραση οι στίχοι 162-279, 332-440, 583-634 και 781-943. Για χάρη μάλιστα των καθηγητών και των καλών μαθητών ερμηνεύσαμε και αναλύσαμε και τους υπόλοιπους στίχους της τραγωδίας.
Στο σχολικό αυτό βοήθημα, εκτός από τα γραμματικά και τα συντακτικά φαινόμενα, τα ομόρριζα και τα ετυμολογικά, τις χρονικές και τις εγκλιτικές αντικαταστάσεις, τις εννοιολογικές και τις πραγματολογικές αναλύσεις, προσθέσαμε κριτήρια αξιολόγησης με τις απαντήσεις τους, πλήθος ερωταποκρίσεων και ασκήσεων νέου τύπου, ικανή βιβλιογραφία κατά ενότητες και απαντήσαμε σ’ όλες τις ερωτήσεις του σχολικού βιβλίου.
Θέλουμε να πιστεύουμε ότι το πόνημα αυτό θα βρει τη δέουσα ανταπόκριση από τους μαθητές και τους καθηγητές, προς τους οποίους κυρίως απευθύνεται.